One of the most common translation mistakes in e-commerce: inconsistently handling brand names, product terms, and technical vocabulary across languages. One page says "moisturizer," another says "crème hydratante," a third says "hydrating cream." Your customer doesn't know if these are the same product category or three different things.
A glossary solves this. Here's how to think about terminology management for your multilingual Shopify store.
The Brand Name Question
The first decision every multilingual store faces: should you translate your brand name?
When to Keep Your Brand Name Untranslated
- You're building global brand recognition — Nike, Zara, and Uniqlo don't translate their names
- Your name is already language-neutral — abstract or coined words work across languages
- You sell internationally under one brand — consistency across markets builds trust
- Your name uses Latin characters — readable in most Western markets
When to Consider Adaptation
- Entering CJK markets — Chinese, Japanese, and Korean consumers often prefer a phonetic adaptation (e.g., Coca-Cola → 可口可乐)
- Your name has unintended meanings — always check if your brand name means something awkward in the target language
- Your name contains untranslatable wordplay — if the name's meaning matters, adapt it
Rule of thumb: Keep the official brand name in Latin characters, but provide a phonetic or semantic adaptation in parentheses for CJK markets if your brand isn't already well-known there.
Product Terms: The Consistency Problem
Product names and feature terms are where most stores get into trouble. Without a glossary:
| English Source | Translation A | Translation B | Problem |
|---|---|---|---|
| Serum | Sérum | Essence concentrée | Customer confused: same product? |
| Wireless | Sans fil | Wi-Fi | Filters/search don't work |
| Organic | Biologique | Organique | Different meaning in French |
When product attributes are inconsistent across your store, site search breaks, collection filtering fails, and customers lose confidence.
Building Your Translation Glossary
A glossary is a list of terms with their approved translations for each target language. Here's how to build one:
Step 1: Identify Key Terms
Start with terms that appear across multiple products or pages:
- Brand and product line names — "The Everyday Collection," "Pro Series"
- Material/ingredient terms — "organic cotton," "hyaluronic acid," "brushed aluminum"
- Feature terms — "wireless," "waterproof," "eco-friendly"
- Size/fit terms — "slim fit," "oversized," "true to size"
- UI terms — "Add to cart," "Sold out," "Free shipping"
- Category names — these must match your collection names and navigation
Step 2: Decide on Translation Rules
For each term, choose one of two strategies:
- Do not translate — keep exactly as-is in all languages (brand names, model numbers, SKUs, technical terms like "Bluetooth" or "USB-C")
- Specific translation — always use a predefined translation per language (e.g., "Wireless" → "Sans fil" in French, "Kabellos" in German). Useful for trademarked terms with registered local names.
What about context-dependent translations — the same word meaning different things? That's handled automatically by LangSEO's domain context feature, not by glossary rules. When you tell the AI your store sells electronics, it knows "Apple" is a brand, not a fruit.
Step 3: Document and Enforce
A glossary is only useful if it's actually applied to every translation. This is where manual processes fail — a human translator might forget or disagree with a glossary entry. Automated systems with glossary enforcement are more reliable for consistency.
Common Glossary Mistakes
1. Over-translating Technical Terms
Some terms are better left in English even in non-English markets because that's what customers search for:
- "Bluetooth" — don't translate, it's a universal brand name
- "USB-C" — universal technical standard
- "SEO" — professionals use the English acronym globally
- "Wi-Fi" — understood worldwide
2. Translating Collection Slugs
Your URL slugs (handles) in Shopify are separate from display names. Don't confuse them:
- Collection handle:
/collections/new-arrivals— stays the same - Collection title: "New Arrivals" → "Neuheiten" (German) — this gets translated
Shopify handles are not translatable (they're URL identifiers, not content), so you don't need to worry about them in your glossary.
3. Inconsistent Formality
Many languages have formal/informal registers (tu vs. vous in French, du vs. Sie in German). Pick one and stick with it store-wide:
- Fashion, youth brands → informal (tu, du)
- Luxury, B2B, professional → formal (vous, Sie)
- General e-commerce → informal is the modern default in most markets
Add this to your glossary as a general rule, not per-term.
4. Forgetting Plural/Gender Forms
In many languages, terms change form based on context (grammatical gender, plural). Your glossary should note the base form and any important variants:
- Spanish: "orgánico" (masc.) / "orgánica" (fem.) — but which is your default?
- French: "nouveau" / "nouvelle" / "nouveaux" — depends on what's being described
AI-powered translation handles this contextually (it sees the surrounding sentence), but it's worth noting your preferences for key terms.
Glossary Size: Start Small
You don't need 500 terms on day one. A glossary of 20-50 key terms covers most e-commerce stores:
- 5-10 brand/product line names
- 10-20 key product attributes
- 5-10 UI/navigation terms
- A few domain-specific technical terms
Start with terms that are most visible (navigation, product titles) or most confusing (terms with multiple possible translations).
How Glossary Works with AI Translation
Modern AI translation apps can consume a glossary as part of their translation prompt. The AI sees both the source text and the glossary rules, and applies them in context:
- Brand names marked "keep as-is" are preserved even when everything around them is translated
- Fixed translations are used consistently across all content
- The AI still handles grammar — if your glossary says "organic" → "biologique", the AI knows to use "biologiques" (plural) when the context requires it
This is a significant advantage over simple find-and-replace approaches, which break grammar and can't handle inflected languages properly.
LangSEO includes a glossary feature where you define term → translation pairs per language. These rules are injected into the GPT translation prompt as mandatory instructions.
The AI respects glossary entries while still adapting grammar naturally. Your brand name stays untranslated, your key terms stay consistent, and everything else gets natural, contextual translation.
You can set glossary entries at any time — they apply to all future translations and can be used when re-translating existing content.
Audit Checklist
Before going live with a multilingual store, verify:
- ☐ Brand name handling is consistent across all pages
- ☐ Product category terms match navigation labels
- ☐ Size/variant terms are consistent within each product type
- ☐ CTA buttons use the same phrasing throughout
- ☐ Formality level is consistent (no mixing tu/vous)
- ☐ Technical terms that should stay in English are not translated
- ☐ Collection titles match the terms used in product descriptions
Run this check for each target language. Inconsistencies are most noticeable when a customer browses from collection page → product page → cart — if terminology changes along that journey, trust drops.
Summary
Good translation isn't just about getting the words right — it's about getting them consistently right across every page, product, and touchpoint. A small glossary of 20-50 terms, enforced automatically through your translation tool, prevents the most common multilingual UX failures.
Start with your brand names, top product terms, and navigation labels. Add more entries as you notice inconsistencies. Your future international customers will thank you.
LangSEO's glossary feature ensures your brand names and key terms are handled correctly in every translation — automatically, without manual review.
Try LangSEO Free →