One of the most common translation mistakes in e-commerce: inconsistently handling brand names, product terms, and technical vocabulary across languages. One page says "moisturizer," another says "crème hydratante," a third says "hydrating cream." Your customer doesn't know if these are the same product category or three different things.

A glossary solves this. Here's how to think about terminology management for your multilingual Shopify store.

The Brand Name Question

The first decision every multilingual store faces: should you translate your brand name?

When to Keep Your Brand Name Untranslated

When to Consider Adaptation

Rule of thumb: Keep the official brand name in Latin characters, but provide a phonetic or semantic adaptation in parentheses for CJK markets if your brand isn't already well-known there.

Product Terms: The Consistency Problem

Product names and feature terms are where most stores get into trouble. Without a glossary:

English SourceTranslation ATranslation BProblem
SerumSérumEssence concentréeCustomer confused: same product?
WirelessSans filWi-FiFilters/search don't work
OrganicBiologiqueOrganiqueDifferent meaning in French

When product attributes are inconsistent across your store, site search breaks, collection filtering fails, and customers lose confidence.

Building Your Translation Glossary

A glossary is a list of terms with their approved translations for each target language. Here's how to build one:

Step 1: Identify Key Terms

Start with terms that appear across multiple products or pages:

Step 2: Decide on Translation Rules

For each term, choose one of two strategies:

Two Glossary Strategies
  1. Do not translate — keep exactly as-is in all languages (brand names, model numbers, SKUs, technical terms like "Bluetooth" or "USB-C")
  2. Specific translation — always use a predefined translation per language (e.g., "Wireless" → "Sans fil" in French, "Kabellos" in German). Useful for trademarked terms with registered local names.

What about context-dependent translations — the same word meaning different things? That's handled automatically by LangSEO's domain context feature, not by glossary rules. When you tell the AI your store sells electronics, it knows "Apple" is a brand, not a fruit.

Step 3: Document and Enforce

A glossary is only useful if it's actually applied to every translation. This is where manual processes fail — a human translator might forget or disagree with a glossary entry. Automated systems with glossary enforcement are more reliable for consistency.

Common Glossary Mistakes

1. Over-translating Technical Terms

Some terms are better left in English even in non-English markets because that's what customers search for:

2. Translating Collection Slugs

Your URL slugs (handles) in Shopify are separate from display names. Don't confuse them:

Shopify handles are not translatable (they're URL identifiers, not content), so you don't need to worry about them in your glossary.

3. Inconsistent Formality

Many languages have formal/informal registers (tu vs. vous in French, du vs. Sie in German). Pick one and stick with it store-wide:

Add this to your glossary as a general rule, not per-term.

4. Forgetting Plural/Gender Forms

In many languages, terms change form based on context (grammatical gender, plural). Your glossary should note the base form and any important variants:

AI-powered translation handles this contextually (it sees the surrounding sentence), but it's worth noting your preferences for key terms.

Glossary Size: Start Small

You don't need 500 terms on day one. A glossary of 20-50 key terms covers most e-commerce stores:

Start with terms that are most visible (navigation, product titles) or most confusing (terms with multiple possible translations).

How Glossary Works with AI Translation

Modern AI translation apps can consume a glossary as part of their translation prompt. The AI sees both the source text and the glossary rules, and applies them in context:

This is a significant advantage over simple find-and-replace approaches, which break grammar and can't handle inflected languages properly.

How LangSEO Handles Glossary

LangSEO includes a glossary feature where you define term → translation pairs per language. These rules are injected into the GPT translation prompt as mandatory instructions.

The AI respects glossary entries while still adapting grammar naturally. Your brand name stays untranslated, your key terms stay consistent, and everything else gets natural, contextual translation.

You can set glossary entries at any time — they apply to all future translations and can be used when re-translating existing content.

Audit Checklist

Before going live with a multilingual store, verify:

  1. ☐ Brand name handling is consistent across all pages
  2. ☐ Product category terms match navigation labels
  3. ☐ Size/variant terms are consistent within each product type
  4. ☐ CTA buttons use the same phrasing throughout
  5. ☐ Formality level is consistent (no mixing tu/vous)
  6. ☐ Technical terms that should stay in English are not translated
  7. ☐ Collection titles match the terms used in product descriptions

Run this check for each target language. Inconsistencies are most noticeable when a customer browses from collection page → product page → cart — if terminology changes along that journey, trust drops.

Summary

Good translation isn't just about getting the words right — it's about getting them consistently right across every page, product, and touchpoint. A small glossary of 20-50 terms, enforced automatically through your translation tool, prevents the most common multilingual UX failures.

Start with your brand names, top product terms, and navigation labels. Add more entries as you notice inconsistencies. Your future international customers will thank you.

Keep Your Store Consistent Across Languages

LangSEO's glossary feature ensures your brand names and key terms are handled correctly in every translation — automatically, without manual review.

Try LangSEO Free →